Hele skriften
er inspirert av Gud!
2 Tim 3,16.
Salmen ”Herligste Jesus” siteres her slik vi finner den i Landstads reviderte salmebok.
Norsk salmebok har også med flere vers av salmen, revidert av Svein Ellingsen.
Den tyske teksten ”Schönsterer Herr Jesu” er det originale forbillede til B.S.Ingemanns ”Deilig er jorden”.
Bearbeidelsen av den tyske teksen - slik vi har fått den i ”Herligste Jesus”- er foretatt av sogneprest J.H.H.Brochmann i 1906. Han var forøvrig med i den komiteen som la siste hånd på Gustav Jensens utkast til Landstads reviderte.
Brochmanns bearbeidelse og oversettelse er egentlig en ”Deilig er jorden” i utvidet form og nærmere opp til originalen.
Salmen er også oversatt til engelsk - i flere varianter. I Lutherske College i USA synges bl.a. disse to versa:
”Beautiful Savior!, Lord of the nations!, Son of God and Son of Man! Glory and honor, praise, adoration, Now and forevermore be Thine.
Fair are the meadows, Fairer the woodlands, Robed in flowers of blooming spring. Jesus is fairer, Jesus is purer, He makes our sorrowing spirit sing.
Det har gått mange år siden jeg første gang hørte St. Olav Choir synge ”Beautiful Savior” (arr. F. Melius Christiansen) under et besøk i Oslo. Det gjorde et uutslettelig inntrykk på unggutten.
Og jeg minnes med takk og glede de gangene jeg selv fikk være med å synge ”Herligste Jesus” i kor-sammenheng.
Teksten er rik på bilder og i beste forstand oppbyggelig. Den opphøyer Herren Jesus! Jeg anbefaler den gjerne, i det jeg henviser til Edin Holmes lovprisning: ”Du den høyeste blant høye, Du den viseste blant vise. Kun for deg jeg kne vil bøye, Ene deg min sang skal prise!”
Herligste Jesus, alle herrers Herre,